當然不是谷歌娘這種坑爹的玩意,是指包含語法翻譯。
當然如果包含語法,這個數(shù)據(jù)量可能一個手機容不下
但是完完全全那些大公司可以自己創(chuàng)造一個語言庫。
然后客戶用手機語音識別發(fā)音以后,轉(zhuǎn)換成文字形式,然后通過網(wǎng)絡(luò)上傳到服務(wù)器。然后從語言庫中搜索最接近的文字敘述,然后下載到客戶手機中然后通過軟件發(fā)出聲音
露珠看一般英語單詞正常成人大概是1萬2000個左右,我想像沒節(jié)操的蘋果這種有64G內(nèi)存的完全可以做出一個軟件吧。
這樣不是就擁有了翻譯功能么。 而且耗費的流量應該不算太多
我等屌絲不是不用學習英語就可以走天下了么啥時候人工智能有突破,這個就不是問題了文化在里面,翻譯不出來的
《饑雞集磯記》
唧唧雞,雞唧唧。幾雞擠擠集磯脊。機極疾,雞饑極,雞冀己技擊及鯽。機既濟薊畿,雞計疾機激幾鯽。機疾極,鯽極悸,急急擠集磯級際。繼即鯽跡極寂寂,繼即幾雞既饑,即唧唧
就散你翻譯出了意思,也沒了意境
啥時候人工智能有突破,這個就不是問題了特定的場合不同的意思,機器再精密也會出錯,如果真能弄得這么精細,那么人工智能也可以出來了語言有很多模糊思維的,計算機幾乎不可能有這個功能。Siri的語音識別不是靠語法分析,而是靠大樣本數(shù)的數(shù)據(jù)庫進行聲音比對,然后截取其中的關(guān)鍵詞實現(xiàn)語音控制的。
計算機翻譯器當中要面對的最簡單的問題就是傳說中的“意思意思”我去泰國韓國這種國家都是靠 sayhi這個軟件的,超好用!雖然要聯(lián)網(wǎng)。擼主我喜歡你的名字 我才不說我水一發(fā)走人
Post by jialiner (2012-09-16 21:44)
你這別說機翻了。。人翻都不見的都翻的動= =那失業(yè)的翻譯們樓主養(yǎng)嗎英語到其他語言有,中文就沒有。因為中文太tm模糊了,不根據(jù)上下文有時很難知道確切的意思。有時根據(jù)了上下文也是只可意會不可言傳那種。
除非所有語言同化到一種語系,否則再過一百年都不會有這種東西。
沒有吧現(xiàn)在首先語音轉(zhuǎn)文字都是大難題了....
你后面的更加困難..