什么懷俄明州(斷背山?)
德克薩斯州-----------我就想到了漫天的農(nóng)場(chǎng)和鏈鋸殺人狂
加利福尼亞州
佛羅里達(dá)州
緬因州
北卡羅來(lái)納州你這需要去腦科。。。你去念英文名字
不覺(jué)得羅馬米蘭都靈佛羅倫薩有意境么翻譯的好唄,你該稱(chēng)贊的是翻譯家們我覺(jué)得
毛里求斯
特列尼達(dá)和多巴哥
哥斯達(dá)黎加
尼加拉瓜
意境更棒,不服來(lái)辯。你是神經(jīng)大學(xué)腦補(bǔ)專(zhuān)業(yè)的吧新鄉(xiāng)州及新鄉(xiāng)市很有意境啊
不覺(jué)得羅馬米蘭都靈佛羅倫薩有意境么
握手,我也喜歡意大利的地名。。。Wyoming 州名來(lái)自印第安語(yǔ),其含義是“大草原”或“山與谷相間”。
Texas 州名來(lái)自于印地安Hasinai族中的Caddoan語(yǔ)“tejas”,意味著“朋友”或是“盟友”。西班牙的探險(xiǎn)家在命名得州時(shí)將這個(gè)應(yīng)為人稱(chēng)的詞誤以為地名,就由此沿用下來(lái)。
加利福尼亞”一詞可能來(lái)源于從北美南部炎熱的地區(qū)。進(jìn)入加州的早期西班牙探險(xiǎn)者形容這片地區(qū)“熱得像個(gè)烤爐”(cali→hot,“熱”;fornus→forno→“oven”,結(jié)尾加ia來(lái)表示一個(gè)地方)或“是個(gè)石灰烤爐”(cal→lime,“石灰”),西班牙語(yǔ)經(jīng)常這樣使用拉丁詞根來(lái)構(gòu)造新詞。因此“加利福尼亞”(California)可能出自西班牙語(yǔ)“caliente fornalia”,“熱火爐”的意思;或來(lái)源于“calida fornax”,拉丁語(yǔ)“炎熱的氣候”之意。是先有德州的還是先有電鋸殺人狂的? Post by 寒川 (2012-09-02 13:31)
翡冷翠 更佳啊~外國(guó)人的名字也好聽(tīng) 什么杰克 邁克 湯姆 比利 螺絲 瑪麗 特別是伊麗莎白 維多利亞 什么的最好聽(tīng)了感覺(jué)名字秀氣的:阿根廷的 布宜諾斯艾利斯
感覺(jué)名字霸氣的:瑞典首都 斯德哥爾摩
我覺(jué)得
毛里求斯
特列尼達(dá)和多巴哥
哥斯達(dá)黎加
尼加拉瓜
意境更棒,不服來(lái)辯。
嚴(yán)重同意,像什么符拉迪沃斯托克,埃塞俄比亞比美國(guó)地名詩(shī)意多了德州扒雞
斐冷翠如何
你跟我談中文翻譯??耶路撒冷這意境也是中文翻譯出來(lái)的好么!