如題啊,原聲的imax只有下午1點半有一場,晚上7點的是蛋疼的國語,特來請教下像這種片子國語配音的質(zhì)量如何呢?自挽一尊,莫要沉的太快啊kimoji的節(jié)奏 [s:28]必須看原音。。。
苦逼小縣城沒電影院只有坐車去我大五糧液市看,全是國語配音,估計蝙蝠俠和蜘蛛俠也沒原音?丛舻。。。除非你英語很好。。。這么大的屏幕。。你很難做到字幕 畫面都看的真切的。。真的。。喳喳啊...
Bruce Wayne一張嘴,地道的京兒腔,倍兒有面子
= =
太違和了必須原聲
話說黑暗騎士崛起是有IMAX版但是非3D的?
誰科普下?現(xiàn)在這些配音都這樣 跟以前那些老配音演員沒法比啊。。
我對象字幕總是看不完 每次跟他去電影院都得看配音的。。。。明天晚上8點50 IMAX 搞起!
看原音的。。。除非你英語很好。。。這么大的屏幕。。你很難做到字幕 畫面都看的真切的。。真的。。
這個確實有點影響,但是原音總給人一種原滋原味的感覺,而中配原來看復(fù)仇者聯(lián)盟的時候那種字正腔圓的“喂!浩克!”總有股違和感。。。 Post by wingsky (2012-08-26 17:32)
蝙蝠俠沒有3D的,有IMAX。 Post by wingsky (2012-08-26 17:32)
我來科普吧,諾蘭的片子沒有3D化的 只有2D和IMAX2D
看原音的。。。除非你英語很好。。。這么大的屏幕。。你很難做到字幕 畫面都看的真切的。。真的。。
配音對么
樓主其實現(xiàn)在大片配音都配得很好了的,當(dāng)然有一定英語水平當(dāng)然是英語更爽點網(wǎng)上不是都出超清了嘛? 不去先體驗下 再決定?貝恩嘴里冒出來幾個網(wǎng)絡(luò)用語,不覺得很違和嗎? 這兩年的國語配音好像只會找些過時的網(wǎng)絡(luò)流行語充亮點了。
Post by 肆意的青春 (2012-08-26 17:37)
片子質(zhì)量沒得說,境外畢竟上映過也有很多人寫影評。
另外,電影院的視聽享受是19寸液晶屏不能比的
必須原聲
話說黑暗騎士崛起是有IMAX版但是非3D的?
誰科普下?
諾蘭極度鄙視3D的 絕不會有3D
網(wǎng)上不是都出超清了嘛? 不去先體驗下 再決定?
哪里出了?BD這么快出華納腦殘了么 Post by 史蒂芬牛 (2012-08-26 17:40)
編輯下 突然想起來 我看的好想是蜘蛛俠3 傻傻分不清楚這么多年還不知道么。
國語大片毀人參那