污网站视频在线观看,国产精品激情偷乱一区二区,caoporn超碰随时会被屏蔽,madou精品一区二区

VimIy微民網(wǎng),讓世界傾聽(tīng)微民的聲音! 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏 | 網(wǎng)站地圖
當(dāng)前位置:主頁(yè) > 大雜燴 >

【有趣的文章】有些地方就能被叫翡冷翠,有些地方就只能叫莫三鼻給

整理時(shí)間:2014-03-18 19:26 來(lái)源:m.99912.com.cn 作者:編輯 點(diǎn)擊:

【樓主】2014-03-19 04:37

» 有些地方就能被叫翡冷翠,有些地方就只能叫莫三鼻給
    轉(zhuǎn)載自 MITBBS, 原創(chuàng)renren,作者 張佳瑋
    
    眾所周知,港臺(tái)翻譯起外文名字跟大陸不大同。邁克爾·喬丹(Michael Jordan)叫米高佐敦,貝克漢姆(Beckham)叫碧咸,喬布斯(Jobs)叫賈布斯,觀其用字,頗為桀牙驁口。但香港人一向認(rèn)為港譯名讀音最準(zhǔn),非大陸譯名可比。
    
    舊的港文,有些還會(huì)保留舊譯。比如,Moçambique,現(xiàn)在新華社管做莫桑比克,舊譯卻是莫三鼻給。我一個(gè)朋友說(shuō):不知者乍看莫三鼻給這四字,還真以為一人姓莫,排行第三,被行了割鼻子的劓刑呢——好好一個(gè)國(guó)名,都給譯出故事來(lái)了。
    
    因?yàn)楦鲊?guó)語(yǔ)言不同,讀音就難定。比如巴黎Paris,按法語(yǔ)讀音,說(shuō)是“巴黑”也無(wú)妨;按英語(yǔ)讀音,就是“帕里斯”;又比如倫敦London,按英語(yǔ)讀音叫朗登也行,按法語(yǔ)寫法Londres,那就是老實(shí)不客氣:“聾的呵!”何況許多詞寫法還不同,法國(guó)人寫希臘詞愛(ài)把末尾的“斯”字去掉,比如阿喀琉斯在法語(yǔ)里正經(jīng)就讀“阿瀉”,這可怎么好?
    
    如是,就兩種語(yǔ)言讀音譯名,都能打起架來(lái)了。把西班牙語(yǔ)希伯來(lái)語(yǔ)希臘語(yǔ)葡萄牙語(yǔ)之類攙進(jìn)來(lái),就沒(méi)法子爭(zhēng)了。單說(shuō)這中文譯名定字,早年間,中國(guó)人定譯名,疑似有個(gè)奇妙的原則:
    
    不管你來(lái)自地球哪里,叫啥姓氏,務(wù)必要入鄉(xiāng)隨俗,把名字譯得合我中華上邦的意思。比如吧,利瑪竇先生Matteo Ricci,一個(gè)意大利人,不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到中國(guó),起個(gè)漢名。若按當(dāng)今新華社譯法,該叫馬特奧·里奇;又比如被成吉思汗干掉的花剌子模王阿拉烏丁·摩訶末Alal-Dn Muḥammad;若按現(xiàn)在譯法,該是阿拉丁·穆罕默德。但因?yàn)檫@倆譯得太早,沒(méi)法從墳里爬出來(lái)改戶口本,只得罷了。
    
    中華上國(guó)是禮儀之邦。逼著外國(guó)人的姓名變成了中國(guó)字,當(dāng)然也要禮敬以加,給點(diǎn)好字眼聽(tīng)。比如19世紀(jì)中期,英國(guó)首相全名Henry John Temple Lord Palmerston,按現(xiàn)在新華社譯法,該叫亨利·約翰·坦布爾·帕爾默斯頓子爵。清朝就管人家叫巴麥尊:還特意稱個(gè)“尊”呢。大國(guó)譯名,也好聽(tīng)之極。英國(guó)叫英吉利,法國(guó)叫法蘭西,意大利、美利堅(jiān)、德意志、瑞典、荷蘭,這些清朝就定下來(lái)的譯名,字眼都挑得堂皇典雅。其實(shí)按讀音較真的話,法國(guó)按英語(yǔ)讀音是弗朗斯、法語(yǔ)讀音更接近弗航斯;意大利也大可以叫伊塔利,但意思就不那么吉利了;美利堅(jiān)這名,最初不過(guò)是阿美利加·韋斯普奇先生遠(yuǎn)航到彼,馬馬虎虎,拿自己姓氏定的名,哪里承想就意思豐富,美而且利,還堅(jiān)起來(lái)了!瑞士、瑞典如果擱到今日,如果按英語(yǔ)音譯成斯維策蘭、斯維登,那么早先的祥瑞典雅意境,那就蕩然無(wú)存。又比如,華盛頓這名字華貴繁盛,如果按音翻成沃辛頓,立刻就像個(gè)塑料制品廠;前頭說(shuō),英國(guó)首都,英語(yǔ)讀音更接近朗登,法語(yǔ)讀音干脆是“聾的”,但一被譯成倫敦,立刻就倫理敦厚、從容溫雅了呢。
    
    早年間的譯名既不統(tǒng)一,所以讀音古怪者相當(dāng)多,莫三鼻給就不提了:料來(lái)那時(shí)節(jié)大家忙著給美利堅(jiān)意大利英吉利定這些大吉大利的稱號(hào),來(lái)不及考慮非洲小國(guó)人民的感受。其他如雨果Hugo在魯迅筆下,被呼做“囂俄”。20世紀(jì)30年代有報(bào)刊為顯得風(fēng)流雅馴,熱心的把托爾斯泰譯成陶思道,把果戈里譯成郭歌里——不知道的,真以為前者是飽學(xué)宿儒,后者是風(fēng)流詩(shī)人,兩個(gè)地道書香門第中國(guó)人呢。傅雷先生總把提香譯成鐵相。晚清時(shí),把拿破侖譯做拿破輪,還出過(guò)考試題:《項(xiàng)羽拿破輪論》。有士子不通外務(wù),真以為讓項(xiàng)羽去拿個(gè)破輪子,上來(lái)就想當(dāng)然發(fā)感慨:“以項(xiàng)羽拿破輪,是大材小用,其力難施,其效不著,非知人善用之舉也!”
    
    但是在一片雜怪里,優(yōu)美典雅的漢譯名,頗多神譯。比如楓丹白露——讀音其實(shí)更接近“封太納布勒”,法語(yǔ)原意是藍(lán)泉——如此譯出,雖然意思大變,但文藻上看,實(shí)是神來(lái)之筆。比如徐志摩將佛羅倫薩譯做翡冷翠,逸清沁碧,絕妙好詞。所以說(shuō),想給自己找好聽(tīng)雅馴的漢譯名,真得趁早。斯嘉麗奧哈拉被譯作郝思嘉,瑞德巴特勒被譯作白瑞德,就是老譯本的功勞。跟洪秀全探討過(guò)基督教的伊薩卡·羅伯茨(Issachar Jacox Roberts)先生,漢名羅孝全,真是十全孝子的大好名字?辞宄c民國(guó)時(shí),法國(guó)駐華公使名字罷:
    
    Juliende Rochechouart。譯名叫做羅淑亞——體現(xiàn)淑德,亞字還表謙遜呢,真謙謙君子風(fēng)。
    Marie Joseph Claude Edouard Robert de Semall,譯名叫做謝滿梁——王謝堂前,燕子滿梁,這名字如果住南京朱雀橋?yàn)跻孪,尤其有王謝舊風(fēng)。
    Aime Joseph deF leuriau,譯名叫做傅樂(lè)猷——樂(lè)于以道而謀大事,真是好名字。
    
    作為對(duì)比,20世紀(jì)60年代往后,法國(guó)公使們的名字已被定成:
    
    Lucien Paye叫呂西安·貝耶。tienne Manac'h叫艾蒂安·馬納克。ClaudeArnaud叫克勞德·阿諾——很貼切很精確,美中不足的是:一望就知是外國(guó)人……
    
    也有些譯名,是一望而知不是漢人,但又不倫不類,至于搞笑的。比如,《茶花女》男主角Armand Duval,現(xiàn)在流行的譯法叫阿爾芒·杜瓦爾,聽(tīng)著洋氣。然而林琴南先生當(dāng)年寫《茶花女遺事》,給人定譯名就格外霸道:男主角叫啥?哼哼,亞猛著彭!而且之后敘述臺(tái)詞,一口一個(gè)“亞猛道如何如何”。本來(lái)清秀癡心一男生,被叫了個(gè)亞猛,忽然就蓬頭粗服、猛漢一條了。
    
    后來(lái),翻譯界有了規(guī)矩。一是名從主人,二是便于反推。像利瑪竇既然已經(jīng)叫了這漢名,而且約定俗成,就不要改叫他馬特奧·里奇了。同理,澳大利亞總理凱文·路德既然自稱陸克文,咱也就跟著叫吧。像偉大哲學(xué)家伯特蘭·羅素Bertrand Russell,按照現(xiàn)在的譯法,該叫伯特蘭·拉塞爾——真要改了,一下子就從素雅哲人變成豪邁大漢了。幸而名從主人,羅先生也可以瞑目了。當(dāng)然有些譯名甚好,因?yàn)槎ㄋ,就此可惜了?br />     
    乾隆爺寫詩(shī)的臭德行天下皆知,但他有首贊美外夷乖乖來(lái)上壽的詩(shī),頭兩句倒有趣:
    
    博都雅昔修職貢,英吉利今效其誠(chéng)。
    
    博都雅是什么呢?嗯,我們現(xiàn)在知道的葡萄牙Portugal。這譯名其實(shí)雅而好聽(tīng),可惜沒(méi)沿承下來(lái)。
    
    譯名多了能打架,有這個(gè)例子:英語(yǔ)里有Elliot這個(gè)姓氏,比如鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)英國(guó)駐華商務(wù)總監(jiān)就姓這個(gè),舊史譯做義律,乍聽(tīng)以為是個(gè)中國(guó)老爹給孩子起名,勸兒子要講義氣兼自律。英國(guó)詩(shī)人艾略特其實(shí)也姓這個(gè),但名從主人,就不特意改了;錢鐘書開他玩笑,在《圍城》里扔給他個(gè)譯名,叫愛(ài)利惡德,字眼大不好聽(tīng);新華社如今譯這名做埃利奧特,倒也罷了。妙在香港大學(xué)有個(gè)Elliot Hall,按新華社譯法,就該叫埃利奧特禮堂?墒窍愀圩x書人聰明勁一犯,就有創(chuàng)意了:儀禮堂。即切音,又有意思,這才是老派翻譯雍容高華、書卷滿腹的玩法。
    
    以前玩文字游戲,說(shuō)拿美國(guó)總統(tǒng)的名諱,改個(gè)譯名,可以串一首:
    
    軋布寒林墾,橋直花陘屯。
    鶴唳渡鹿門,騾訥得力耕。
    碧洱客拎豚,馱馬懈浮生。
    枕牡麥地熏,瀝茶泥蔻生。
    
    同理,NBA球員的名諱重譯了,也能攢一段:
    
    叩壁白鶯啼,曼女指搦碧。
    安得寄蓮舸,步欄澄羅衣。
    西渡踏歌廬,買蔻北寺里。
    菖細(xì)蔽蘆圃,翠溪買桂笛。
    
    然后AC米蘭隊(duì)的諸位,同樣道理,也能攢一個(gè)。
    戎褡馱馬生,飛唳鷹乍急。
    堪睞溪多芙,暮落踏蘇堤。
    路移客思榻,安步若席旎。
    
    《鹿鼎記》里,清朝翻譯想禮敬俄羅斯蘇菲亞公主,于是給她定譯名做蘇飛霞,好聽(tīng);韋小寶懂點(diǎn)俄語(yǔ),給倆俄羅斯兵士起譯名:齊格諾夫叫豬玀懦夫,華伯斯基王八死雞?梢(jiàn)金庸先生早諳熟中國(guó)人民智慧:給人家起好名字不難;想玩諧音罵別人,更是翻臉間事。比如要往粗了翻,《南方公園》里的Stan,臺(tái)灣人譯作屎蛋;要往雅了翻,《六人行》里的Rachel,香港就管你叫麗珍。中國(guó)漢字五彩繽紛,贊罵真只在一念之間。所以有些地方就能被叫翡冷翠,有些地方就只能叫莫三鼻給。
    
網(wǎng)友評(píng)論2014-03-19 04:44


    shirley翻成秀蘭也挺...有鄉(xiāng)土氣息的
    
網(wǎng)友評(píng)論2014-03-19 04:47


    我叫你一聲名字,你敢答應(yīng)嗎?
    
網(wǎng)友評(píng)論2014-03-19 04:50


    屎蛋...笑尿了
    
網(wǎng)友評(píng)論2014-03-19 04:51


    最后一句“我就黑你了咋的”,這是港燦還是公知寫的文啊?
    
網(wǎng)友評(píng)論2014-03-19 04:52


    薛定諤什么的一直以為是中國(guó)人或者以為是個(gè)外籍華人
    
網(wǎng)友評(píng)論2014-03-19 04:55


    Reply to Reply Post by 小米手機(jī)肆 (2014-03-19 04:51)
    
    嬉笑怒罵,皆成文章
    
    要費(fèi)點(diǎn)心看啊
    
網(wǎng)友評(píng)論2014-03-19 04:58


    Paris按法語(yǔ)讀音,說(shuō)是“巴黑”,這作者真會(huì)讀法文么?小舌顫音ʀ和擦音h都分不清楚?
    


網(wǎng)友評(píng)論2014-03-19 05:01


    有些豆腐腦就能吃甜的,有些豆腐腦就只能吃咸的
    
網(wǎng)友評(píng)論2014-03-19 05:02


    我覺(jué)得國(guó)服的能源艦生態(tài)船之類的,一點(diǎn)沒(méi)有臺(tái)服波塔尼卡這些酷,而且能和艾克索達(dá)這個(gè)名字對(duì)應(yīng)。
    國(guó)服主城怎么不翻譯成逃生艙?
    
    還有星際的翻譯,波羅托斯,澤格爾,泰爾然,明顯比什么人族,神族,蟲族這種傻名字強(qiáng)
    


網(wǎng)友評(píng)論2014-03-19 05:45


    話說(shuō)他們真需要譯嗎?那么多年的雙語(yǔ)環(huán)境,譯與不譯對(duì)于普通大眾有什么意義?
    
    本來(lái)就是音譯,邁克爾喬丹就高大上悅耳動(dòng)聽(tīng)繞梁三日?
    
    這是豬噴點(diǎn)自黑系列吧
    
網(wǎng)友評(píng)論2014-03-19 05:47


    個(gè)人覺(jué)得人名地名還是按照最接近原來(lái)發(fā)音的音譯比較好
    非要鉆牛角尖去信達(dá)雅地翻譯這些東西反而有點(diǎn)不倫不類的感覺(jué)
    
網(wǎng)友評(píng)論2014-03-19 05:52


    Reply Post by 真愛(ài)就是為你從白金漢宮偷個(gè)煙灰缸 (2014-03-19 04:50):
    屎蛋...笑尿了
    屎蛋 屎蛋他...大屁股裂啦 尼瑪死
    
網(wǎng)友評(píng)論2014-03-19 06:03


    Reply to Reply Post by 夜神斬月 (2014-03-19 05:47)
    同是音譯也能分出個(gè)信達(dá)雅和無(wú)腦機(jī)翻, 例如阿爾薩斯和阿薩斯
    
網(wǎng)友評(píng)論2014-03-19 06:03


    Reply Post by 七月照相館 (2014-03-19 05:02):
    我覺(jué)得國(guó)服的能源艦生態(tài)船之類的,一點(diǎn)沒(méi)有臺(tái)服波塔尼卡這些酷,而且能和艾克索達(dá)這個(gè)名字對(duì)應(yīng)。
    國(guó)服主城怎么不翻譯成逃生艙?
    還有星際的翻譯,波羅托斯,澤格爾,泰爾然,明顯比什.......
    看到這終于確定你是女仆了。
    
網(wǎng)友評(píng)論2014-03-19 06:03


    我為什么覺(jué)得翡冷翠超級(jí)難聽(tīng). 其他都挺好的
    
網(wǎng)友評(píng)論2014-03-19 06:30


    Reply to Reply Post by 神之居城·瓦爾哈拉 (2014-03-19 06:03)
    
    當(dāng)年看到 翡冷翠的時(shí)候,一直沒(méi)用心去查到底是什么意思
    
    后來(lái)才知道是 佛羅倫薩。
    
網(wǎng)友評(píng)論2014-03-19 06:45


    難得有不完全黑港譯的
    
網(wǎng)友評(píng)論2014-03-19 06:46


    港農(nóng)的很多譯名也就做到了信達(dá),還是我大陸,特別是民國(guó)那幫學(xué)者譯出來(lái)的信達(dá)雅
    
網(wǎng)友評(píng)論2014-03-19 06:48


    文人的氣節(jié)與傲嬌?外國(guó)地名和人名,個(gè)人覺(jué)得還是音譯的好,史密斯是鐵匠,這玩意怎么翻去?
    

    
    
    

上一篇:絕對(duì)好停車。
下一篇:沒(méi)有了
關(guān)于網(wǎng)站 | 網(wǎng)站聲明 | 用戶反饋 | 合作伙伴 | 聯(lián)系我們
Copyright 2012年2月8日 蘇ICP備12030052號(hào)-3
在线 国产 日韩 字幕| 啪啪啪网站国产一区| 欧美日成人网站| 日夲夫妻的性受视频| 三八一区二区三区Av| caoporn夫妻一区| 熟女精品视频网站| 麻豆av传媒在线观看| 亚洲欧美日韩精品二区一二本| 欧美亚洲大片| 视频不卡日本在线| 亚洲性图网站一区| 日本天天躁天天搡久久| 日本夕夕久久久久久久久| 欧美激情 亚洲精品| 日韩精品综合图片| 欧美中国爆乳一级黄片| 白虎女女一区二区三区| 狼人社区视频久久| 国产精品欧美资源| 九九好精操| 久久精品国产av无码中文字幕| 日韩在线影院一区| 鸡巴大战小穴视频| 日韩精品操碰| A欧美一区| 91成人福利视频一区| 福利网址视频| 国产精品一级久久毛片| 超碰av在线播| 欧美日韩www视频| 嫩芽乱无码精品一区二区| 午夜啪视频| 亚洲午夜电影在线观看| 欧美日韩很黄| 淫五月欧美激情丁香五月| 日本在线午夜天天www| 啊啊啊好爽中文字幕| 19AV视频播放| WWW久久久天堂亚洲韵味| 99久久国产综 精品五月天喷水|