【樓主】2014-01-20 08:32
» 武漢地鐵播報真是土鱉的可以
現(xiàn)在公交都是雙語報站嘛,武漢地鐵的英文報站土的可以。
比如,街道口,她報:next stop is 結倒扣
小東門,報肖懂悶
春晚小品看多了吧...
網(wǎng)友評論2014-01-20 08:33
那你給小東門編個洋氣的?
螃蟹甲呢?
網(wǎng)友評論2014-01-20 08:34
這個報童談破,洋氣嗎?
網(wǎng)友評論2014-01-20 08:34
Reply to Reply Post by dangerous_cn (2014-01-20 08:33)
不需要洋氣名,只是報站名的時候說普通話,不要學老外發(fā)音不帶音調就行
網(wǎng)友評論2014-01-20 08:34
不然呢?用英文直譯老外更聽不懂。。。
用拼音反而容易理解啊。。這個地名就跟名字一樣。。不直譯你告訴我怎么翻譯
PS:成都這邊很多站都是直譯啊。而像體育館這種就是用標準英文
網(wǎng)友評論2014-01-20 08:35
Reply to Reply Post by dangerous_cn (2014-01-20 08:33)
Crab Shell
網(wǎng)友評論2014-01-20 08:36
Reply Post by dangerous_cn (發(fā)表于:2014-01-20 08:33):
那你給小東門編個洋氣的?
螃蟹甲呢?
小東門就是小東門。
螃蟹甲就是螃蟹甲。
帶啥口音。土鱉
網(wǎng)友評論2014-01-20 08:36
重慶也是這樣的
網(wǎng)友評論2014-01-20 08:37
廣州有些路線的報站更搞笑
next station is zhongshan eight lu
我被這個eight lu逗笑了
網(wǎng)友評論2014-01-20 08:37
Reply Post by zap (發(fā)表于:2014-01-20 08:34):
Reply to Reply Post by dangerous_cn (2014-01-20 08:33)
不需要洋氣名,只是報站名的時候說普通話,不要學老外發(fā)音不帶音調就行
對,硬裝個假洋鬼子口音真是一股濃濃的弱者氣息
網(wǎng)友評論2014-01-20 08:37
你們沒懂,這種地名直接用普通話發(fā)音就行。
很多廣播里都學小品里那種怪調調。
網(wǎng)友評論2014-01-20 08:38
LZ穿越來的?
現(xiàn)在有地鐵到小東門?
網(wǎng)友評論2014-01-20 08:38
我以為帶著調的普通話是特意找老外錄的音
網(wǎng)友評論2014-01-20 08:38
口音不談。蘇州地鐵的英文報站是: the next station is XXX。武漢為啥是 next stop is XXX 。
網(wǎng)友評論2014-01-20 08:39
Reply to Reply Post by 枷羅 (2014-01-20 08:37)
我當時被next station is gangmen嚇尿了。。
網(wǎng)友評論2014-01-20 08:39
打鐵關怎么翻譯?
kobe guan
網(wǎng)友評論2014-01-20 08:40
Reply Post by anlw520 (發(fā)表于:2014-01-20 08:38):
LZ穿越來的?
現(xiàn)在有地鐵到小東門?
舉例不實,抱歉啦。只坐過一次。就說這個意思
網(wǎng)友評論2014-01-20 08:40
不帶口音老外聽不懂,我是認真的
網(wǎng)友評論2014-01-20 08:42
Reply Post by Tower Rush (2014-01-20 08:39):
打鐵關怎么翻譯?
kobe guan
杭州基友?
網(wǎng)友評論2014-01-20 08:43
樓主是不是從來沒有坐過其他城市的地鐵?