【樓主】虎王坦克2012-11-20 22:22
» 1111打折買了冰與火之歌所屬書系——獨角獸圖書中的另一部“荊棘與白骨王國系列”。我是處于對冰與火之歌的信任才買的!結(jié)果失望至極,翻譯非常差勁,人名全用拗口的生僻字,地名和特殊名詞全部音譯,完全讀不下去!這么爛的水平簡直讓我想到了幾年“汕大奇幻”系列?苹檬澜缱g文版的文章都比這譯得好的多,最少要通順吧。這找的啥譯者啊,一個學(xué)日語的碩士。難道是冰與火之歌出名些所以才找好翻譯?坑死我了,我當(dāng)初不如買銀河帝國了,這幾本書我是讀不下去了。
作者:windmaster2012-11-20 22:23
冰與火之歌的翻譯確實算是翹楚了
作者:woocoo2012-11-20 22:25
冰與火翻的好是臺版先出,然后吸取了臺版各種經(jīng)驗教訓(xùn)。本身屈暢也很喜歡這本書。
作者:happycattle2012-11-20 22:26
嗯,看冰與火之歌就感覺看電影一樣,很多景象看文字就能在心里翻譯出景象來...
作者:鬼殤2012-11-20 22:27
貌似不是龍騎士堡那波人譯的那個版本~新的那套沒買不清楚翻譯水平~舊的那套翻譯水平很好啊~!
作者:emei11022012-11-20 22:29
LZ說的是屈暢的翻譯?各有所好吧,我覺得還不錯啊。
作者:小兔子喵喵2012-11-20 22:32
贊一個冰火翻譯……其實弱弱的覺得哈利波特的翻譯也不錯……
作者:虎王坦克2012-11-20 22:37
贊一個冰火翻譯……其實弱弱的覺得哈利波特的翻譯也不錯……我畢業(yè)時把哈利波特五弄丟了,這也才買了一本。略有失望,新版本改了不少,而且改得不好,帷幔那邊、丟失的預(yù)言,還有點意思變了的地方。這次打折買的書都是悲劇!魔龍的狂舞英文的剛到那邊就預(yù)售中文版了。