【樓主】showtime08302012-11-15 12:06
» 我粗。。。我怎么感覺(jué)習(xí)總說(shuō)的好多話都太中國(guó)特色了,要翻譯成平時(shí)說(shuō)話的方式都要轉(zhuǎn)一下,然后再轉(zhuǎn)成英文,這翻譯有稿子么?要是沒(méi)有的話,那真虎大了啊
作者:虎兔龍蛇羊馬猴雞狗豬2012-11-15 12:07
當(dāng)然 不是同傳反應(yīng)時(shí)間不到3秒
作者:多毛民2012-11-15 12:07
當(dāng)然是當(dāng)場(chǎng)翻譯 人家都是按時(shí)間收費(fèi)好不好。。
作者:岳父的摯友2012-11-15 12:07
Post by 虎兔龍蛇羊馬猴雞狗豬 (2012-11-15 12:07)
作者:idealee7662012-11-15 12:11
明顯不是,同傳能到這種流利程度就不是人類了
作者:showtime08302012-11-15 12:13
Post by idealee766 (2012-11-15 12:11)就是覺(jué)得有點(diǎn)太過(guò)于流利了 這才不到幾秒鐘的反應(yīng)時(shí)間吧
作者:吹豎笛的章魚2012-11-15 12:13
不懂就別說(shuō),習(xí)總很多都是口語(yǔ)話,都不是官方稿子,像這種級(jí)別的同聲傳譯,必須是精英中的精英