» 馬桶高人多,求信達雅翻譯一本英文書名
書的名字是Designing for the Digital Age: How to Create Human-Centered Products and Services
感覺直譯好土鱉啊,為數字時代設計:如何創(chuàng)建以用戶為中心的產品與服務
另外,這本主要是講交互設計和界面設計的書,感覺為了方便搜索,書名里的設計應該寫成交互設計比較好。
馬桶區(qū)各位專家有什么高見么?
網友評論2014-01-17 06:40
像這種東西最好直譯吧。。。
又不是散文小說啥的。。。。
網友評論2014-01-17 06:42
直譯
就符合你的標準
又不是文學類
網友評論2014-01-17 06:42
Digital王朝的設計師 看上去更COOL點?
網友評論2014-01-17 06:45
跟知乎問問?
網友評論2014-01-17 06:54
Reply to Reply Post by zyhllyw (2014-01-17 06:40)
也沒說要多藝術化,感覺用詞可以稍微修飾一點。舉例來說,同類別的書有本經典叫About Face,中文翻譯不是《關于界面設計》,而是《交互設計精髓》。還有本叫Tap worthy,中文名字叫《觸動人心》,能做到這種程度就很好了。
網友評論2014-01-17 06:59
Reply Post by Scheherezade (發(fā)表于:2014-01-17 06:54):<br/>Reply to Reply Post by zyhllyw (2014-01-17 06:40)<br/>也沒說要多藝術化,感覺用詞可以稍微修飾一點。舉例來說,同類別的書有本經典叫About Face,中文翻譯不是《關于界面設計》,而是《交互設計精髓》。還有本叫Tap worthy,中文名字叫《觸動人心》,能做到這種程度就很好了。<br/>那就<br/>大數字時代:人性化交互與界面設計<br/><br/>像你說的第一個還好,第二個我去圖書館搜的時候絕對以為是心靈雞湯式散文,誰知道是哪一類的書?知道英文名還行,看出來觸字的點睛之處,但是我不知道英文的時候,信達都沒有雅有用嗎
網友評論2014-01-17 07:01
Reply to Reply Post by zyhllyw (2014-01-17 06:59)
但是人家放在交互設計類的書架上嘛,而且我記得有副標題來著,好像是iphone界面設計原則什么的。
因為其實做交互嘛,怎么觸動用戶的心好騙人家用咱們的產品很說得過去啊,所謂heart loyalty>head loyalty>hand loyalty嘛