【樓主】2013-08-07 16:27
» 聽(tīng)說(shuō)環(huán)太平洋的翻譯就是翻黑衣人3的那個(gè)
你妹的票都買(mǎi)好了才知道,本來(lái)想帶LP去看的,直接送同事了
網(wǎng)友評(píng)論2013-08-07 16:27
黑衣人的翻譯直接瞎了。
網(wǎng)友評(píng)論2013-08-07 16:28
太難伺候了
網(wǎng)友評(píng)論2013-08-07 16:28
為了一個(gè)翻譯你就錯(cuò)過(guò)了這么爽的片,你讓我說(shuō)你啥好呢?
網(wǎng)友評(píng)論2013-08-07 16:28
大家不是都說(shuō)這個(gè)片子主要就是看機(jī)甲比較燃 故事本身沒(méi)太多意思么
那稍微錯(cuò)兩三條字幕又有神馬關(guān)系。。
網(wǎng)友評(píng)論2013-08-07 16:29
這個(gè)片 沒(méi)字幕也能看.
反正看打架 劇情簡(jiǎn)直腦殘
網(wǎng)友評(píng)論2013-08-07 16:30
上周看了3D的,這周末準(zhǔn)備去電影博物館再看一次imax
網(wǎng)友評(píng)論2013-08-07 16:31
錯(cuò)別字好像看見(jiàn)一兩個(gè),基本上也沒(méi)怎么看字幕
網(wǎng)友評(píng)論2013-08-07 16:31
樓主你可以繼續(xù)裝逼的,能不能送我張?
網(wǎng)友評(píng)論2013-08-07 16:33
我怎么沒(méi)有樓主這樣的同事。。
網(wǎng)友評(píng)論2013-08-07 16:33
矯情。。。。。。。。。。。。。。。
網(wǎng)友評(píng)論2013-08-07 16:33
這片子,臺(tái)詞根本不重要好不好
網(wǎng)友評(píng)論2013-08-07 16:33
那翻譯蠢到家了
sort of=溫柔點(diǎn)
怪獸集中攻擊污染嚴(yán)重的地方?population=pollution
rocket punch=天馬流星拳?
canceling the apocalypse=今天我們要推翻<啟示錄>中預(yù)言的世界末日?好呆逼的翻譯
不行了,無(wú)力吐槽
網(wǎng)友評(píng)論2013-08-07 16:38
翻譯的是不怎么給力。
地名前后不一致
天馬流星拳亂入
翻譯名字的時(shí)候兩個(gè)意思,就非選不靠譜那個(gè)意思。。
網(wǎng)友評(píng)論2013-08-07 16:39
翻譯“屌面人”那個(gè)?
哦 那貌似是2
網(wǎng)友評(píng)論2013-08-07 16:39
估計(jì)電影公司沒(méi)給夠翻譯工錢(qián)吧。。。
網(wǎng)友評(píng)論2013-08-07 16:40
看到天馬流星拳的時(shí)候我也驚呆了
網(wǎng)友評(píng)論2013-08-07 16:40
矯情.AVI
網(wǎng)友評(píng)論2013-08-07 16:41
這片不用字幕也能看了
看打怪獸就行了
網(wǎng)友評(píng)論2013-08-07 16:42
Reply to Reply Post by Akkk47 (2013-08-07 16:38)
我覺(jué)得天馬流星拳還好啊,非得按字面意思來(lái)“火箭拳”才行?
人家這么翻譯正是想照顧80后啊
下一頁(yè)(2)
LOL羅輯思維全國(guó)人大代表真三搞笑視頻柳巖