美國(guó)憲法第五修正案當(dāng)中有這么一款:“or shall private property be taken for public use, without just compensation.”沒(méi)有充分補(bǔ)償,私有財(cái)產(chǎn)不可以為公共使用而被征收。這個(gè)“just compensation”國(guó)內(nèi)一般翻譯為合理補(bǔ)償,我覺(jué)得充分補(bǔ)償更能體現(xiàn)其含義,所以折中,叫“合理,充分的補(bǔ)償”,就是這么個(gè)意思。這個(gè)條款,說(shuō)開(kāi)了,就是這么個(gè)意思,政府不能征收私人財(cái)產(chǎn),除非是為了公共利用的目的,還給夠了拆遷補(bǔ)償款,或者說(shuō)只要是為了公共利用的目的,還給夠了拆遷補(bǔ)償款,那么就征收,也就是可以拆了。
網(wǎng)友評(píng)論(202020)2013-03-05 11:32
在美國(guó)也有強(qiáng)拆
美國(guó)叫 Eminent Domain,也就是政府為了公共利益,可以強(qiáng)買(mǎi)私人的地。
這個(gè)本來(lái)是只能給公共設(shè)施的,但是前幾年有一場(chǎng)打到了美國(guó)最高法院的官司決定了:目前,美國(guó)的地方政府可以強(qiáng)買(mǎi)私人的地皮,然后再轉(zhuǎn)賣(mài)給其他開(kāi)發(fā)商,以此帶動(dòng)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)。這個(gè)官司名字和編號(hào)為: Kelo v. City of New London, 545 U.S. 469 (2005)
我看了部分原文,的確是與強(qiáng)拆有關(guān),尤其是這一段
In assembling the land needed for this project, the city’s development agent has purchased property from willing sellers and proposes to use the power of eminent domain to acquire the remainder of the property from unwilling owners in exchange for just compensation. The question presented is whether the city’s proposed disposition of this property qualifies as a “public use” within the meaning of the Takings Clause of the Fifth Amendment to the Constitution.1
網(wǎng)友評(píng)論(9496269)2013-03-05 11:33
貓大前排
----sent from my ZTE ZTE N983,Android 4.0.4
網(wǎng)友評(píng)論(2417041)2013-03-05 11:33
胡說(shuō),我大希望國(guó)怎么可能有這種慘無(wú)人道的政策!
網(wǎng)友評(píng)論(9496269)2013-03-05 11:34
六級(jí)不到的水平 勉強(qiáng)看懂了
----sent from my ZTE ZTE N983,Android 4.0.4